fbpx

坂本澄子の絵画作品サイト

重なり合う風景

メルマガ登録はコチラ

2021.6.12

ブログ

英語版をリリースしました

こんにちは、坂本澄子です。

 今日はお知らせがあります!

坂本澄子作品サイト『重なりあう風景』の英語版をリリースしました。

かなりの先行投資ですが(笑)、サロンにまた入選できたら、こんどこそパリの会場に行ってみたいですし、台北の台日芸術博覧会にも。

そこで知り合いになった人に、「こんな作品を描いています」と見てもらえるマルチランゲージのサイトを持つことが夢でした。

ですから、本当に嬉しいです。

 英文は私が原稿を描いて、ネイティブの友人に見てもらいました。

手伝ってくれたのはアメリカ人のアンディさんと奥様のレーガンさんです。

アンディさんはハーフで、日本に生まれ8歳まで広島で育ち、きちんとした日本語と礼儀正しさで、初対面からとても印象的な人でした。

アメリカに帰国して学生時代を過ごし、社会人になった後も、やっぱり大好きな日本で暮らしたいと、奥様と一緒に25年ぶりに来日されたところを、仕事を通じて知り合いました。

言葉に対する丁寧な姿勢が、この人にお願いしたいと思った一番の理由でした。

 しかし、ビジネス英語とは異なり、日本人の感性から来る表現を英語に置き換えることは想像以上に難しく、タイトル『重なりあう風景』から困難の連続でした。

風景という日本語の持つニュアンスにぴったりくる英語がなかったのです。

そこで、『重なりあう風景』に込めた思いを説明し、奥様のレーガンさんも加わって、とにかくたくさん候補を出してそこから10個に絞り込んでいただきました。

この時、”Overlapping Sceneries” “Shifting Skyline” “Prismatic Hours“などが上がりましたが、最終的に”Sentimental Collage“を選びました。

コラージュとは様々な素材を同一画面に組み合わせる技法ですが、異なる時間、空間、次元を一つの作品に組み合わせる私の絵のスタイルにもあっていると思ったのです。

『重なりあう風景』に込めた思いは、プロフィールに書かせていただいていますので、お時間あるときに読んでいただけると光栄です。

 英文と見比べていただくと(英国旗をクリックすると英語に切り替わります)、日本語をただ英語に訳しただけでないことがよくわかります。

まずアンディさんが私の原稿をネイティブの英語に直し、それを元にレーガンさんが作品画像を見ながら、行間を埋めるように英文を書いてくださったそうです。

Prelude, Vistaなどクルマの名前でおなじみの英単語が、こんなふうに使えるんだと新鮮な驚きがありましたので、ぜひクリックして読んでみてください。

作品紹介文の中には、『春の訪れ “The Coming of Spring” 』など鑑賞者としての鋭い視点が加筆されているものもあり、新たな気づきをもらえました。

 素敵な文章に負けない絵が描けるよう、さらに頑張りたいと思います。

最後になりましたが、リリースを迎えるまでとことんおつきあいくださった、デザイナーのトツカケイスケさん、開発・撮影チームの皆様、そして、アンディさん・レーガンさんご夫妻に心からお礼申し上げます。

英語版トップページはこちらです。

関連記事

// 2023/07/22 右クリック抑止 by yuki